雨后的故事3原版閃圖—雨后的小故事gif原圖帶字
文章出處:東方爐襯 發(fā)表時間:2024-09-08 11:02:54
ML 是中國大陸人創(chuàng)造發(fā)明英文 "make love" 的縮寫,中文就是做愛的意思。有些無知的人,認為這樣寫比較"含蓄"。他們卻不知道在中國古代,早已有一些含蓄的詞匯來表達同樣的意思。例如: 房事,云雨一番,同房,等。顯示出,現(xiàn)代中國人對自己國家的古代文化的缺乏。常見于中國大陸網(wǎng)站,香港、臺灣的網(wǎng)站也不多見。因為既不是拼音,也不是正規(guī)的英文縮寫。導致很多懂英文,懂中文的人看了,一頭霧水。字典上也查不到,還要問別人,才知道是什么意思。顯然違反了語言是用來溝通的基本用途。而且有些人和別人完全是金錢交易,絕對不是做愛,居然也稱自己 ml 如何,如何。簡直就是糟蹋做愛的崇高含義!
在講英文的國家,ml 并不代表做愛的意思。一般英文日常用語中, ml 僅代表milliliter,毫升的意思。在英文字典中,并沒有做愛這個解釋。 一般人用 "have sex","sexualintercourse",或某個以F開頭的俚語,等等。即使在網(wǎng)絡上, 最簡單的說法就是 sex??梢哉f,ml 這個縮寫完全就是中式英語(英文:Chinglish),完全就是中國人創(chuàng)造發(fā)明的。
堂堂中華,號稱有幾千年歷史。幾千年的中華文化,沒有這些不倫不類的詞語,是一樣的燦爛輝煌!隨著世界文化的交流,中文的確吸收了很多外來詞,想當年,中國的翻譯家學識淵博,功底深厚,始終以中文為大。因此,有很多外來詞已經(jīng)成為中國人的日常用語,被普遍接受和使用。例如:幽默,羅曼蒂克,等等。 曾幾何時,在當代中國,中國人對自己國家的文字缺乏興趣。因此喜歡引用英文單詞。(例如: pk,vs,wc,等。)其實是對自己文字的一種糟蹋。是否,以后的中文字典里,還要加入外文單詞的解釋呢?更何況,ml 在英文國家并沒有這個意思。而且,中文已經(jīng)有"房事","做愛"等詞。如此下去,中文是否很快就會象日文一樣,變得亂七八糟了呢?正如同韓國人的端午節(jié)在2005年,被聯(lián)合國教科文組織正式確定為" 人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作"。如果中國人繼續(xù)糟蹋自己的文字,有朝一日,中文恐怕也會被韓國人申請為他們的文化遺產(chǎn)了。 因此,強烈建議大家為了珍惜自己國家的文化,捍衛(wèi)中華文化,保衛(wèi)中國字的完美無缺! 愛國從自己做起,從現(xiàn)在做起,寫中文的時候只用漢字。
“‘她對雨后的故事3原版閃圖—雨后的小故事gif原圖帶字說的是真話。’
“‘真話讓人痛心。我現(xiàn)在恨的是魯菲諾?!?
“‘雨后的故事3原版閃圖—雨后的小故事gif原圖帶字得小心。我 之人。這倒是方
【婚姻】:水克火旺象
了我,雨后的故事3原版閃圖—雨后的小故事gif原圖帶字一定要撐下去!
戢