歡迎光臨鄭州東方爐襯材料有限公司官網(wǎng)!
熱門搜索:
全國技術(shù)服務(wù)熱線:
400-188-3352
固話:0371-6989-9918
手機:132-0388-5388
郵箱:zzdflc@163.com
地址:河南省新密市南環(huán)路與龍?zhí)堵方徊婵?/p>
文章出處:東方爐襯 發(fā)表時間:2024-09-08 10:46:19
據(jù)悉,在《江湖》5月16號內(nèi)測前期,巨人網(wǎng)絡(luò)再次于紐約時報廣場為旗下智能化網(wǎng)游《江湖》打出巨幅電子廣告,為其剛剛啟動的全球品牌戰(zhàn)略造勢。巨大的電子廣告屏上用白底紅字醒目的寫著“再見紐約!相聚《江湖》!”同時在漢字下方也標(biāo)注著英文翻譯“Good bye New York! Meeting in Rivers&Lakes!”
然而這則短短八個字的廣告卻被眼尖的網(wǎng)友挑出刺引發(fā)網(wǎng)絡(luò)爭議,有網(wǎng)友指出該廣告將《江湖》翻譯成“Rivers&Lakes”對中國式的翻譯不能容忍,同時該網(wǎng)友指出江湖這個詞在翻譯上正確的應(yīng)該使用直譯的方法,跟功夫一樣翻譯成“kongfu”,即《江湖》直翻成“JIANGHU”。而“Rivers&Lakes”則是典型的中國式翻譯,網(wǎng)友稱“實在丟不起那個人”、“沒文化真可怕”。并呼吁該廣告馬上下架,別在紐約丟人了。
對于網(wǎng)友爭議,有業(yè)內(nèi)人士猜測,不排除是項目沒經(jīng)驗的實習(xí)生所為。此前,網(wǎng)絡(luò)上也不時鬧出“臨時工”導(dǎo)致的低級錯誤。
長期研究語言學(xué)的陳麗彬老師表示:漢語翻譯成英語一直都是一個大難題,由于各種因素、尤其是文化差異所導(dǎo)致的翻譯失敗卻屢見不鮮,比如此前“宮保雞丁”翻譯成“go-vern-ment虐待雞”就是其中一個例子,而在社交網(wǎng)絡(luò)中這些錯誤翻譯也經(jīng)常會成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以供參考。
相關(guān)文章